domingo, 8 de enero de 2017

Maestros del doblaje: Mi top ten masculino.



Feliz año amigos y amigas. Decir que uno está a favor del doblaje en ambientes cinematográficos es como llevar en pleno Harlem un cartel que diga: “Yo odio a los negros. Favoreces el linchamiento social y eres atacado por un esnobismo feroz. Hasta me ha aparecido el personaje de Franco en muchos foros. Navegando en modo random por internete, he observado que el 99% de los usuarios prefieren la VO (aunque esté en esperanto) y que la otra parte, la plebe, no da su opinión. Sin embargo, no he notado una hostilidad exacerbada y esto demuestra que parece ser que entendemos que el menú del DVD nos ofrece la posibilidad de ver su contenido de la forma que más nos plazca. Para nada este tema es similar a los horrorosos debates, por llamarlos de alguna manera, del español latino y del español europeo (o castellano) que inundan youtube, iniciado y provocado en la mayoría de ocasiones por la parte latina. Sí, es así.

Daniel García, la voz de Brad Pitt.
Personalmente, el 95 % de contenido audiovisual que me he tragado en toda mi vida ha sido a través de actores y actrices de doblaje y creo que a nivel estatal no nos podemos quejar en términos de calidad. Es un gremio bastante apaleado donde sorprendentemente los actores y las actrices pueden vivir sólo del doblaje. A parte, en mi ignorancia, he visto que este tema es un mundo, casi situado en la deep web, donde la gente debate quién o no debería doblar a que actor o a que actriz. También como consumidor de doblaje sería útil el anonimato del actor y de la actriz de doblaje en cuestión, porque personalmente personajes como Santiago Segura me rompen mucho las películas donde ofrece su voz. Por ejemplo, en el Drácula de la película Hotel Transilvania me da la sensación que en algún momento escucharé, “nos hacemos unas pajillas” y no es cachondeo.


Como todo en la vida hay extremos. En todos los foros se hace mención a ejemplos como Dani Martín en Escuela de Rock, la serie The Wire y la más polémica y no sin razón, el doblaje del Resplandor. Sin embargo, hay otros casos muy mencionados, como el conseguido doblaje de Bruce Willis o los doblajes que ayudan a aquellos pseudoactores, como por ejemplo Michael Jordan en Space Jam, que escuchándolo en castellano parece que el jugador haya cursado diez años de interpretación. El tema ofrece mucho pero no es el objetivo del post sino de ofrecer un personal homenaje a un gremio necesario e infravalorado por espectadores que comprenden perfectamente lenguas como el mandarín o el iraní. Es un ranking personal y soy consciente de que me dejo un montón y de los buenos; como Constantino Romero, Joaquín Díaz, Miguel Ángel Jenner, Juan Antonio Bernal, Pepe Mediavilla (Morgan Freeman), Claudio Rodríguez, Pedro Molina (Denzel Washington), Juan Carlos Gustems o Jordi Pons haciendo de Michael J. Fox… uf! hasta Carlos Revilla haciendo de Homer pero si los añado a todos, no hay ranking ni hay “ná”. Empecemos:

10. Juan Fernández. Personalmente me parece un actor de doblaje fantástico y es el menos expuesto a la opinión pública. Invisible en cualquier vídeo o reportaje sobre el tema en Yutiub. Es más, su nombre favorece a la confusión con otro actor. Muy valorado en el mundillo por poner la voz a Eddie Murphy, que precisamente no es un actor fácil de doblar ya que suele hablar a toda castaña. Siempre en papeles muy secundarios, lo hemos escuchado en Rick Moranis (Los Picapiedra y Cariño, he agrandado los niños), Dan Aykroyd (Mi novia es un extraterrestre), Hank Azaria (Una jaula de grillos) entre otras. Me ha venido aquella risa “monga” de Eddie Murphy.



9. Ernesto Aura (1939-2008). Apuesta personal y para un servidor, el que mejor doblaba a Arnold Schwarzenegger (Depredador, Mentiras Arriesgadas). Con una voz potente y muy grave, lo hemos escuchado encarnando a Laurence Fishburne (Matrix), Tommy Lee Jones (Batman Forever), Patrick Stewart (Star Trek VII: La próxima generación)… y haciendo la voz en off en los cassettes de la saga “Máquina Total”. Esto es el “Máquina Total”.



8. Luis Posada (1963). Otro genio del doblaje que inconscientemente hemos crecido con él. ¿Os suena Jack Sparrow? Sí, es el que ofrece su voz a Johnny Depp para que nosotros, la plebe, podamos comprender aquellas historias en pantalla. También es la voz habitual de Jim Carrey a la que define como la más difícil gracias al histrionismo permanente del actor. También le hemos escuchado en boca de Owen Wilson (Zoolander), Leonardo Di Caprio (Titanic), Adrien Brody (El pianista) entre otros.



7. Rogelio Hernández (1930-2011). Quizá el más clásico de la lista que actuaba en nombre de Michael Caine, Paul Newman y Marlon Brando pero si está aquí es por su doblaje del Joker de Tim Burton. Esa voz me impactó de una manera desorbitada y ha ayudado mucho a que este Joker sea actualmente mi predilecto. También ha doblado a James Caan, John Cleese (Un pez llamado Wanda), James Cromwell (La Milla verde), Tony Curtis (Con faldas y a lo loco)…


6. Ramón Langa (1959). Inconfundible. Con él no hay duda. Debería modificar el nombre de Ramón Langa por John McClaneLanga es la voz habitual del glorioso Bruce Willis y además ha doblado a Kevin Costner, en JFK, Bailando con Lobos y en la célebre el Guardaespaldas. También le tengo mucho cariño de que doblara al emblema de la Cannon, Steve James, ya sabéis, aquel hombre de raza negra que repartía tollinas junto a Michael Dudikoff.


5. Camilo García (1947). Adalid del doblaje patrio y célebre por sus ”Clarice ¿Han dejado de chillar los corderos?”. Camilo García es la voz habitual de Anthony Hopkins y llegó a la gran pantalla gracias al personaje de Han Solo. También fue la voz de Christopher Lee como Saruman pero donde le tengo mucho aprecio es como Leslie Nielsen. Me partía el chorizo con Frank Drebin. Por estos lares, lo hemos escuchado como Danny Glover (Arma Letal), Tommy Lee Jones (Men in Black), Gerard Depardieu (Cyrano de Bergerac), o su preferido, Gene Hackman (Sin perdón) y un porrón más.


4. Ricardo Solans (1939). El más veterano y amo del mítico ¡Abogado! ¿Abogado? de Robert de Niro en el Cabo del Miedo. También recordado por ese desgarrador ¡Adriaaan! de Sylvester Stallone en Rocky. Un monstruo del doblaje que aparte de ser la voz habitual de los antes citados tiene en su currículum a Al Pacino (Scarface), Bill Murray (Los Cazafantasmas), Dustin Hoffman (Hook), Richard Gere (Pretty Woman) y un porrón more. 


3. Jordi Boixaderas (1959). Inconfundible y para mí, uno de los mejores en activo. Suele dejarse ver en series catalanas pero quién no se acuerda del “¡Esto es Esparta!” de Gerard Butler o el “Mi nombre es gladiador” de Russell Crowe. También da voz a Daniel Craig (James Bond), el siempre fallecido, Sean Bean (El señor de los Anillos), Ron Perlman (Hellboy) y sí… a Optimus Prime entre otros.


2. Jordi Brau (1958). Otro crack que sin quererlo forma parte de nuestra infancia. Con una voz peculiar, bastante aguda, le hemos escuchado como Tom Hanks (Forrest Gump) ¡Teniente Dan!, Robin Williams (Jumanji), Nicholas Cage (Con Air), Steven Seagal (Alerta Máxima), Daniel Day Lewis (El último Mohicano), Sean Penn (Mystic River), Tom Cruise (Misión (es) Imposible(s)… Y ¡Buenos días princesa¡ en el Roberto Benigni de La Vida es Bella.


1. Salvador Vidal (1953). Si he dudado en el resto de la lista, en la primera posición no tengo indecisión alguna. Actualmente me parece la mejor voz masculina en activo (y en pasivo también). Con una voz grave y característica, la hemos escuchado en actores como Mel Gibson (Arma Letal), Harrison Ford (Indiana Jones y la última Cruzada), Michael Douglas (Instinto Básico), Liam Neeson (La lista de Schindler), Ed Harris (La Roca), Kurt Russell (Sargate), John Travolta (Grease), George Clooney… Un grande. Un abrazo!




9 comentarios:

miquel zueras dijo...

Aaaaisss! Rogelio Hernández, mi preferido... tuve una clase de doblaje con él en los estudios Set d´Acció. Fue para mí como si el Papa hiciera un cursillo con Dios en persona. Una voz incomparable. También tuve la oportunidad de hacer unas clases con Joaquín Díaz, la voz española de Jack Lemmon. Hay quien dice que el doblaje adultera las películas pero, ¿acaso no leemos libros traducidos?
Me ha encantado este post. Saludos!
Borgo.

miquel zueras dijo...

Te dejo un enlace de mi relato "La voz de Christopher Lee", mi homenaje particular a los actores de doblaje, en especial a José Guardiola (nada que ver con el cantante) que le dobló en las películas de la Hammer.
miquel-zueras.blogspot.com/2014/02/la-voz-de-christopher-lee-relato.html
Saludos!
Borgo.

Edu Wallace dijo...

Hola Borgo, he leído una par de entradas tuyas y sé que te llama (o te dedicas) al tema del doblaje. Es más, creo que en alguna ocasión te has emocionado demasiado y has roto parte del decorado (o un vaso) XD.

También veo que te has codeado con los grandes, Rogelio Hernández ha sido un mito en este gremio. Fantástico tu relato. Tal y como cuentas debe ser una "flipada" entrar en un bar rodeado de actores y actrices de doblaje, cerrar los ojos, escuchar sus conversaciones e imaginar que tienes a todo Hollywood a unos pocos centímetros de distancia.

Un saludo Borgo!

Rodi dijo...

Soy de los que opinan que una película debe verse en su versión original, matices de una interpretación se pierden muchas veces por causa de los doblajes. En España se ha perdido calidad, desde el momento en que se ha cedido el dobalje a cómicos o famosos que poco saben del oficio.

Es curioso ver que Indiana Jones y Danny Suko tienen la misma voz o James Bond y Optimus Promer, ¿quién lo iba a decir? :)

¡Gran post! Felicidades compañero. ¡Y feliz año!

Saludos.

Edu Wallace dijo...

Qué tal Rodi, efectivamente ver a Fernando Alonso o Iniesta doblando personajes de animación (o reales) me horroriza. Menos mal que en los clásicos de Disney, tipo la Bella y la Bestia, (los que yo recuerde) no ha llegado a suceder.

Es correcto que un actor o actriz doblado pierde rasgos de su personalidad ya que han sido suplantados por el actor de doblaje en cuestión. Respeto mucho las dos vertientes, lo que no respeto es el "talibanismo" que se pueda originar por alguna de las dos partes. El hecho de que alguien vea la película doblada y sea tratado de paleto/a o de poco cinéfilo, me indigna igual que escuchar a Dani Martín en Escuela de Rock XD.

Me quedé a cuadros cuando caí que la voz de Hopkins era la misma que Leslie Nielsen. Gracias Rodi, feliz año!

Disparatado Treintañero dijo...

No estoy a favor del doblaje porque no se puede apreciar en su justa medida el trabajo de un actor o actriz.Lo respeto,que conste.

Edu Wallace dijo...

Hola treintañero, así es. Al menos entendemos todos que hay la posibilidad de escoger la opción que más nos guste en DVD y Bluray. Pero... y en VHS? Hubo un tiempo que los amantes de la Versión original lo teníais bastante más jodido. Digno de análisis. Un abrazo amigo!

Éowyn dijo...

Hola Edu!
Feliz año, majete! Espero que este 2017 sea magnífico! La recopilación que has hecho es buenísima. Felicidades por este post, pues me ha tranportado al mundo mágico del cine.

Saludos y besitos!

Edu Wallace dijo...

Feliz año guapetona! Yo también te deseo lo mejor para este 2017. Gracias por todo, y si puedo ir al pasado en el tiempo aunque sea con la mente, ya me doy por satisfecho. Un abrazo!